《红楼梦》译本研读(杨宪益和霍克斯本)
《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,以其丰富的文化内涵和哲学思辨成为跨文化交流的重要载体。然而,其翻译却面临巨大挑战:如何在目标语言中传递复杂的文化意蕴?
霍克斯(David Hawkes)与杨宪益(Yang Xianyi)的英译本分别采用归化与异化策略,成为最具代表性的两种翻译版本。
霍克斯注重叙事流畅性和西方读者的易读性,而杨宪益则力求忠实于原文的文化意象和语言形式。
这两种策略的差异不仅反映了译者对《红楼梦》的不同理解,也揭示了翻译中文化传递的复杂性与平衡问题。
346 汉英对照 红楼梦
链接: https://pan.baidu.com/s/1cAefbGMH33YCStdovmM2Cg?pwd=w6rw 提取码: w6rw
链接:https://pan.quark.cn/s/5ab1192cd2dd
链接:https://pan.quark.cn/s/20d36ec30d30
包含 汉英对照 红楼梦 霍克斯译、杨宪益译。《红楼梦》诗词英译词典、《红楼梦》英译艺术比较研究:基于霍克思和杨宪益译本、文化可译性视角下的《红楼梦》翻译等 、
347 藻海无边
链接: https://pan.baidu.com/s/19SUULhjqk2kb_p67bNy1_Q?pwd=pp4t 提取码: pp4t
链接:https://pan.quark.cn/s/3d7fec34011a
链接:https://pan.quark.cn/s/be280e651436
「白先勇细说红楼梦」:
链接: https://pan.baidu.com/s/1HfuCGA2WOIlm5JHSBCOoPw?pwd=5b6x 提取码: 5b6x 链接:https://pan.quark.cn/s/4ec1b95db8f5
藻海无边、藻海无边 《简·爱》前篇 中英文本 、Wide Sargasso Sea (1966. PB 1992) (Jean Rhys)、
https://img.cdn1.vip/i/697578b18be8e_1769306289.webp
https://img.cdn1.vip/i/697578b18be8e_1769306289.webp
页:
[1]